Thứ Hai, 19 tháng 10, 2020

Thơ : LỜI CẦU NGUYỆN CỦA RỪNG - Sưu tầm.

 




"HỒN TỔ QUỐC NGỰ GIỮA RỪNG SÂU THẲM...

 RỪNG ĐIÊU TÀN LÀ TỔ QUỐC SUY VONG! "

(Trích)


 Một bài thơ hay:

“Lời Cầu Nguyện Của Rừng” 

Dẫn: Trường Quốc Gia Nông Lâm Mục được thành lập tại Blao năm 1955.  Mãi đến năm 1957, bài thơ “Lời Cầu Nguyện Của Rừng” mới phổ biến trong các sinh viên theo học tại Trường lúc bấy giờ.  Bài thơ do Ông Nguyễn Hữu Đính, một kỹ sư Thủy Lâm lão thành ở Huế, gởi tặng cho Trường cùng với bảng danh từ Lâm Học Pháp Việt.  Chỉ biết là Ông Đính mang bài thơ nầy về khi đi dự một hội nghị về Lâm nghiệp ở Miền Bắc. 


Bao Nguyen Quang xin được giới thiệu bài thơ này đến với tất cả:


LỜI  NGUYỆN  CẦU  CỦA  RỪNG !

Người hỡi! 

- Người có biết, những đêm đông giá lạnh, ta bốc hơi lên ấm lửa hun nồng; 

- Người có biết, những ngày nắng gắt, ta cho tàn mát rượi ánh thiêu nung; 

- Người có biết, dười sườn nhà đồ sộ, ta cho người dầu dãi nắng mưa chan; 

- Người có biết, trên nếp giường êm ấm, người nương ta an giấc điệp mơ màng; 

- Người có biết, kìa con thuyền vượt sóng, ta đưa người du ngoạn khắp năm châu; 

- Người có biết, nọ chuôi cày xới đất, ta vun cây cho nảy nở hoa màu. 

- Chính ta đã rước người vào cuộc thế, trong chiếc nôi âu yếm mẹ đưa ru. 

- Rồi ta sẽ tiễn người khi vĩnh biệt, làm áo quan ấm áp giấc nghìn thu. 


Người hỡi người, nghe lời ta cầu nguyện, 

Chớ hại ta mà vũ trụ âu sầu. 

Để ta sống, ta điều hòa mưa nắng, hoa xinh tươi cây cối nẩy thêm tươi. 

Để ta sống, ta ngăn luồng vũ bão; chận cát bay làn gió bốc tung trời. 

Để ta sống, ta đùn mây quyện gió, gieo mưa tuôn đầm ấm cõi trần gian. 

Để ta sống, ta cản dòng nước lũ, cứu nhân dân cơn thủy nộ lầm than. 

Ta là Mẹ của muôn nền hưng thịnh, làng hưng phong xây dựng nước hưng phong. 

Ta tô điểm non sông nên gấm vóc, cây xanh cao lá biếc lớp trùng trùng 


Người hỡi! 

Hồn Tổ quốc ngự giữa rừng sâu thẳm, 

Rừng điêu tàn là Tổ quốc suy vong! 


( Phỏng dịch từ bài La Prière de la Forêt)


✪ La Prière de la Forêt:


- Homme, je suis la chaleur de ton foyer par les froides nuits d'hiver. 

- L'ombrage ami lorsque brule le soleil d'été. 

- Je suis la charpente de ta maison, la planche de ta table. 

- Je suis le lit dans lequel tu dors et le bois dont tu fais tes navires. 

- Je suis le manche de ta houe et la porte de ton enclos. 

- Je suis le bois de ton berceau et de ton cercueil. 

- Je suis le pain de la bonté et la fleur de la beauté. 

écoute ma prière: Ne me détruis pas. 

  Au plus profond des bois, la Patrie a son coeur 

  Un peuple sans forêt est un peuple qui meurt. 


Sau đây là bài thơ tiếng Anh: Prayer of the Forest dịch nguyên văn từ bài Prière de la Forêt: 


 ✪ THE PRAYER OF THE FOREST

 

Man, I am the warmth of your home in the cold winter night, and the protective shade when summer’s sun is strong. 

I am the framework of the roof to your house and the top of your table, the bed in which you sleep and the timber with which you fashion your boat. 

I am the handle to your hoe and the door to your hut. 

I am the wood of your cradle and the boards of your coffin. 

I am the bread of your kindness and the flower of beauty. 

Hear my prayer: "Destroy me not". 


@ Bao Nguyen Quang ST & T/h

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét